top of page

Interpreters vs. Google Translate: Why Hospitals Need Human Medical Translators

carterchloem



Imagine you’re in a hospital, scared and in pain, and the only person who can explain your condition speaks a language you don’t understand. Would you trust a smartphone app to convey your symptoms accurately? Or would you rather have a trained medical interpreter ensuring your words—and your health—are in safe hands?


In healthcare settings, effective communication is crucial for accurate diagnosis and treatment. While tools like Google Translate offer convenience, they often lack the precision and cultural sensitivity required in medical contexts. Recent studies highlight the limitations of machine translation in healthcare and underscore the indispensable role of professional medical interpreters.


Accuracy in High-Stakes Situations


Medical terminology is complex, and misinterpretations can lead to harmful consequences. A study evaluating Google Translate's performance in translating mental healthcare information found challenges in accurately conveying medical terms, particularly in languages such as Arabic, Romanian, and Persian. The study concluded that relying solely on machine translation could compromise patient care due to inaccuracies in medical terminology (Delfani et al., 2024).


Context Matters—And AI Lacks It


Languages don’t always translate word-for-word; cultural differences, idioms, and dialects play crucial roles in communication. A review in The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety emphasized that underutilization of professional interpreters and reliance on ad hoc interpretation can lead to miscommunication, as untrained individuals may not grasp the cultural and contextual nuances necessary for accurate translation (Taira et al., 2023).


Emotional and Cultural Sensitivity


Healthcare is deeply personal, and patients need more than just word-for-word translation—they need compassion. A study focusing on Spanish-speaking patients with limited English proficiency highlighted that communication challenges during hospitalizations negatively influence patient engagement and decision-making. Professional interpreters can bridge these gaps by providing culturally sensitive communication, which machine translation tools cannot offer (Pacheco-Spann et al., 2024).


Legal and Ethical Responsibilities


Medical interpreters are trained to handle confidentiality, informed consent, and ethical dilemmas in healthcare. A review in The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety highlighted that underutilization of professional interpreters and reliance on ad hoc interpretation can lead to miscommunication, as untrained individuals may not grasp the cultural and contextual nuances necessary for accurate translation (Taira et al., 2023).


Emergency Situations Require Instant Understanding


In emergency settings, timely and accurate communication is vital. A study in BMC Health Services Research found that globally, interpreters are underused by health providers in hospitals, despite evidence documenting benefits to both patients and providers. The study emphasized that professional interpreters can assess urgency, clarify symptoms, and recognize nonverbal cues that might indicate distress—capabilities that machine translation tools lack (Lowell et al, 2021).


Conclusion


While machine translation tools like Google Translate are improving, they cannot replace the expertise and cultural competence of trained medical interpreters. Hospitals must prioritize human translation services to ensure accuracy, cultural competence, and compassionate care. Technology has its place, but when it comes to healthcare, there’s no replacement for the human touch.


References


Delfani, J., Orasan, C., Saadany, H., Temizoz, O., Taylor-Stilgoe, E., Kanojia, D., Braun, S., & Schouten, B. (2024). Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication. arXiv preprint arXiv:2402.04023. Retrieved from arxiv.org.


Taira, B. R., Orue, A., & Mathew, R. (2023). Improving Communication with Patients with Limited English Proficiency. The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety, 49(8), 1-4. Retrieved from jointcommissionjournal.com.


Pacheco-Spann, L., Allyse, M. A., & Barwise, A. K. (2024). Through the eyes of Spanish-speaking patients, caregivers, and healthcare providers: A qualitative study on communication barriers during hospitalization. International Journal for Equity in Health, 23(1), 164. Retrieved from equityhealthj.biomedcentral.com.


Lowell, A., Schmitt, D., Ahmat, H., & Ralph, A. P. (2021). From “stuck” to satisfied: Aboriginal people’s experience of culturally safe care with interpreters in a Northern Territory hospital. BMC Health Services Research, 21(1), 548. Retrieved from bmchealthservres.biomedcentral.com.



©2024 by The MedReport Foundation, a Washington state non-profit organization operating under the UBI 605-019-306

 

​​The information provided by the MedReport Foundation is not intended or implied to be a substitute for professional medical advice, diagnosis, or treatment. The MedReport Foundation's resources are solely for informational, educational, and entertainment purposes. Always seek professional care from a licensed provider for any emergency or medical condition. 
 

bottom of page